Переводчик

Содержание:

Преимущества и недостатки профессии переводчик

Что за профессия без достоинств? У переводчиков множество плюсов. Взять к примеру, тот факт, что хороший специалист никогда не останется без работы.

Они нужны во многих местах в:

  • международных фондах, ассоциациях, компаниях, центрах, объединениях;
  • министерствах иностранных дел и консульствах;
  • пресс-центрах, на радио и телевидении;
  • музеях и библиотеках;
  • бюро переводов;
  • книжных издательствах;
  • туристических фирмах.

Стоит отметить, что чаще всего услуги переводчика хорошо оплачиваются. Специалисты, занимающиеся переводами, если они знают свое дело, ценятся на вес золота. У них есть возможность построить карьеру и занять руководящую должность.

Переводчики часто путешествуют по миру, общаются с самыми разными людьми. Это позволяет им завести приятные и деловые знакомства во всевозможных областях. Несмотря на то, что рабочие дни большей части переводчиков могут быть ненормированными, специалист вправе трудиться как фрилансер и самостоятельно участвовать в построении своего рабочего графика.

Недостатки таковы:

  • не всегда стабильные зарплаты: они варьируются соответственно нагрузкам, которые в разные месяцы отличаются;
  • высокая степень ответственности;
  • большие эмоциональные нагрузки.

Плюсы и минусы, вне сомнений, этим не исчерпываются. Справедливости ради следует отметить, что рынок наводнен переводчиками низкой квалификации, поэтому действительно хорошему специалисту первое время придется буквально грудью пробивать себе дорогу.

Переводчик кто это такой? Коротко скажем это разносторонне развитый человек, выбравший для себя интересную, творческую профессию с огромным потенциалом.

На этом мы завершим обзор данной профессии. Мы надеемся, что данная статья стала для вас полезной и вы смогли определиться со своей будущей профессией.

Spread the love

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика

Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы:

  • Став по-настоящему квалифицированным переводчиком, вы сможете путешествовать по миру. Если, конечно, удастся найти подходящего заказчика, который будет согласен оплачивать ваши услуги в поездках
  • Переводчику никогда не надоест его работа, потому что он всегда имеет возможность работать с самой разнообразной информацией, переводя тексты из разных областей знания. Нередко переводчики общаются с известными людьми – политиками, артистами
  • Переводчику проще наладить контакты с жителями других стран. Часто появляются нужные связи в сфере власти, бизнеса или искусства, которые в дальнейшем могут помочь изменить свою жизнь
  • Специалисты, которые занимаются переводом, например, художественных текстов, получают возможность потрогать руками созданный ими продукт – книгу. Они нередко становятся не менее известными, чем автор книги
  • Если вы занимаетесь не устным или синхронным переводом, то у вас есть возможность планировать свой день самостоятельно. Переводчиком можно работать удаленно, сидя дома, за собственным компьютером, и не завися от рабочего графика.

Где найти первые заказы на письменный перевод

Хотите зарабатывать в интернете и не знаете, где переводчику найти заказы? Для начала зарегистрируйтесь на всех доступных биржах фриланса – как общих, так и специализированных переводческих. Я перепробовала множество таких источников, и вот какие мне понравились:

Разместив свою анкету на нескольких переводческих и фрилансерских ресурсах, вы постепенно начнёте получать заказы

Теперь важно сделать так, чтобы все переводы выполнялись вами качественно, грамотно и своевременно. Для этого советую придерживаться следующих принципов:

Перед тем как взять перевод, просите заказчика прислать соответствующий файл для ознакомления. Иногда клиенты уверяют, что им нужно перевести «всего пару страниц», но по факту часто выясняется, что реальный объём текста в таком документе – 4-5 листов, а это напрямую влияет на сроки и стоимость работы.
Всегда предлагайте заказчику реалистичный срок выполнения. Если средняя скорость вашего перевода – 6 страниц в день, то на работу с документом объёмом 15 страниц лучше попросить не два дня, а три. В этом случае вы точно сможете сдать заказ в срок, даже если возникнут непредвиденные обстоятельства (плохое самочувствие и т.д.).
Заранее согласуйте с клиентом стоимость работы и способ оплаты. После того как заказчик примет перевод, не стесняйтесь напомнить ему про оплату.
В процессе перевода обязательно сверяйтесь с несколькими надёжными источниками. Особенно тщательно нужно проверять имена собственные (в т.ч. географические названия), химические соединения, устойчивые выражения, аббревиатуры. Если вы не уверены в переводе какого-либо слова, то советую уточнить его значение у клиента (многие заказчики снабжают переводчиков так называемым глоссарием) либо пометить это слово в тексте и впоследствии сообщить о нём клиенту.
Обязательно перечитывайте всю работу перед отправкой. Это позволит вам устранить случайные ошибки и оценить общее качество и логичность перевода.
Не забывайте соблюдать особые требования клиента, если они есть

Например, заказчики часто просят обратить внимание на перевод отдельных терминов, оформить перевод нескольких файлов в одном документе, не переводить шапку письма и т.д.
Будьте на связи. Потенциальные клиенты могут позвонить вам на мобильный телефон, написать на электронную почту или отправить сообщение в Whatsapp

Хороший тон – всегда подходить к телефону и давать ответ на сообщения не позднее чем через 15 минут после их получения. Так вы сможете получать максимум заказов и параллельно расширять свою клиентскую базу.

Вам будет интересно прочитать

Как найти удаленную работу

Что должен знать и уметь хороший переводчик

Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.

Понадобятся также и личные свойства:

  • устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
  • собранность, умение концентрироваться, внимательность;
  • презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.

Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

В зависимости от навыков, типа выполняемых заданий и условий работы, есть такие виды переводчиков:

синхронист — переводит устную речь в режиме реального времени. Самое сложное направление, которое требует свободного владения языком, быстроты реакции и умения сконцентрироваться. Работает на массовых мероприятиях, конференциях, публичных выступлениях;

устный последовательный — переводчик переводит фразы за говорящим, которые тот выдает порционно, ожидая завершения перевода. Обычно такой сотрудник работает в двустороннем порядке, например, на переговорах;

письменный художественный — перевод художественной литературы, требующий от работника отличного владения обоими языками, высокого уровня грамотности. Наличие литературного образования у сотрудника приветствуется;

письменный узкой специализации — такой переводчик работает с тематическими текстами. Это может быть любое направление от медицины и юриспруденции до валютных фондов и металлургии. Наличие профильного образования крайне желательно;

письменный технический — обычно это сотрудник издательства, НИИ, производства, который составляет инструкции и рекомендации для сотрудников и обязан отлично знать особенности терминологии сферы. Наличие профильного образования обязательно.

Опытные работники способны работать по нескольким направлениям, но даже они обычно предпочитают один формат перевода.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы

  1. Возможность постоянно работать удаленно.
  2. Можно работать как на бюро переводов, так и на себя, занимаясь поиском частных заказов по всему миру через интернет.
  3. Талантливых переводчиков фильмов мало, поэтому работа есть всегда.
  4. Творческая реализация.
  5. Профессия интересная, связанная с культурой.
  6. Опытный переводчик, хорошо знающий языки, будет тратить на работу минимальное количество времени.

Минусы

  1. Фрилансер может на протяжении длительного времени ждать заказы.
  2. Огромная нагрузка на зрение и опорно-двигательный аппарат.
  3. Споры с редактором и коллегами, возникающие из-за качества перевода.
  4. Однообразная работа, которая может быстро надоесть.
  5. Заработная плата средняя, маленькие бюро переводов не могут платить своим сотрудникам большие оклады, а в крупные компании трудоустроиться очень сложно.

Необходимые навыки для работы удаленным переводчиком

Работа в интернете больше всего востребована на перевод немецких и англоязычных текстов, как показывает статистика. Но и не составит особого труда найти в интернете хорошо оплачиваемое задание фрилансерам, владеющим испанским, французским, турецким, финским, польским и итальянским языками. Грамотный перевод текстов на эти языки, порой, даже более высоко оплачивается, из-за трудности поиска соответствующего специалиста в рунете, в то время, как английский изучает практически каждый школьник на постсоветском пространстве.

Довольно часто на биржах для переводчиков при регистрации новых пользователей и перед их допуском к выполнению заданий, администрация просит заполнить специальную анкету, с указанием опыта работы и приложить скан-копию диплома о соответствующем образовании и резюме. Также не в новинку и выполнение новыми пользователями и тестового задания на перевод.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Где учиться?

Обычно для получения профессии претенденты заканчивают гуманитарные ВУЗы по этому профилю. Лидерами этой области в нашей стране считаются МГУ, МГИМО, РГУ имени Косыгина, СПбГУ, Московский лингвистический университет. Обучение возможно только по очной форме и длится 4 года. Нередко программа подразумевает работу по специальному направлению (например, художественный перевод).

Для тех, кто не хочет 4 года учиться на дневном отделении, есть еще один вариант. После получения среднего специального или любого высшего (даже неоконченного) образования, можно поступить в РУДН на профессиональную переподготовку. Она представлена очно-заочной формой обучения, занятия проводятся 2-3 раза в неделю в вечернее время. Продолжительность учебы также составляет 4 года, но возможно прохождение интенсива, рассчитанного на 3 года.

Письменный перевод

Работая с письменным переводом, специалист должен отлично знать не только язык оригинала, но и суть того, о чем говорится в переводимом тексте, чтобы передать точно, без ошибок его содержимое.    

Соответственно, переводчику необходимо хорошо понимать и, соответственно, точно переводить смысл терминов, понятий формулировок, концепций.

Последнее особенно важно в юридической сфере, дипломатии, экономике, производстве. Стоит помнить, что нередко «трудности перевода», то есть ошибки, создают непонимание, чреватое определенными проблемами для компании при взаимоотношениях с иностранными партнерами

Стоит помнить, что нередко «трудности перевода», то есть ошибки, создают непонимание, чреватое определенными проблемами для компании при взаимоотношениях с иностранными партнерами.

Что касается художественной литературы, куда можно отнести работу и по части авторского права, например, при переписках книгоиздательств с партнерами и авторами, здесь специалисты, как правило, работают по контракту с издателями.

Если при переписках нужен человек, понимающий особенности делового стиля, разбирающийся в авторском праве и других юридических вопросах, то также нужен издательствам тот, кто непосредственно переводит литературные произведения (романы, стихи, рассказы и т.д.).

В последнем случае важно обладать чувством литературного стиля, «проникать» в особенности авторской подачи материала, знать не только индивидуальный язык писателя, но и социально-временной контекст появления его произведений, то есть влияния «внешней жизни» на условия появления романа или рассказа. А также ряд иных присущих данной сфере нюансов

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт

Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни

Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией

Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный . Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный . Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Какие бывают переводчики

Переводчиков, которые могут одинаково хорошо выполнять несколько обязанностей, таких как синхронный устный и письменный перевод в разных темах от литературы до технических ниш — в мире практически не существует. Прежде, чем приступать к выбору работы следует определиться каким именно переводчиком вы хотите быть. Для того, чтобы вам было проще сделать выбор, рассмотрим каждый вариант чуть более подробно.

Устные

Устные переводчики обычно находятся рядом с оратором и переводят речь пофразно. Для этого оратор между фразами делает небольшие паузы, во время которых переводчик объясняет сказанное. Обычно, такие переводчики требуются на различных собраниях и конференциях, где собрано не слишком большое количество людей. Такие переводчики должны обладать спокойствием, общительностью, а также умением не растеряться на публике.

Гиды

Переводчики гиды помимо языка, должны очень глубоко знать историю и особенности архитектуры мест, где они собрались проводить экскурсии. Если это художественные выставки, также необходимо разбираться в искусстве. Для тех, кто хочет работать гидом переводчиком существуют различные курсы. Кроме того, для осуществления деятельности на выставках чаще всего потребуется наличие лицензии.

А вот для городских экскурсий не нужно специальное разрешение. Часто переводчики сотрудничают с туристическими компаниями. Для гида переводчика крайне важны коммуникабельность, умение находить общий язык с разными людьми и организационные навыки.

Синхронисты

Синхронисты, в отличие от последовательных устных переводчиков работают в более напряженной обстановке. От них требуется синхронный точный перевод оратора с задержкой не более, чем в шесть секунд. Для подобной работы необходима отменная концентрация и быстрая реакция. Синхронные переводчики отлично знают язык и должны уметь думать на нем. А иногда и предугадывать, что именно хотел сказать оратор.

Синхронным переводчикам платят на порядок больше, чем устным последовательным переводчикам. Так, синхронные переводчики зарабатывают в среднем в 1,5-2 раза больше за то же время работы, что и устные переводчики.

Переводчики статей и книг

Такие переводчики, зачастую, работают на удаленной основе проектно. Сложность, и, как следствие оплата, зависят от каждого отдельно взятого проекта. Это может быть обычный ознакомительный перевод небольшой статьи. А может перевод целой книги. Здесь, как правило, важны такие качества в работе как вдумчивость и неторопливость

Потому что при переводе книги важно не просто передать содержание, но и сохранить стиль автора

Профессиональные и нишевые

Чтобы переводить технические тексты письменно или политические, юридические, научные и экономические тексты письменно и устно недостаточно просто владеть языком. Здесь нужны более глубокие знания в иностранном языке, а также знание значений и перевода терминов в выбранной вами профессиональной нише.

Кроме того, тем переводчикам, которые переводят иностранные тексты и речь, независимо от языка, обязательно базовое и терминологическое знание английского языка. Это связано с тем, что многие термины обозначаются только на английском языке. Для нишевых переводчиков важна высокая усидчивость и работоспособность, а также внимательность.

Возможный карьерный рост

Для повышения дохода переводчику очень важно по мере повышения опыта увеличивать стоимость своих услуг. Время от времени сверяйте свои расценки с прайсом других переводчиков вашего уровня

При несоответствии повышайте расценки.

Опытные переводчики, которые обладают навыками руководителя и лидера, могут открыть собственное бюро переводов. Но этот вариант подходит не всем. Потому как от деятельности переводчика, в широком смысле слова, придется отказаться или как минимум отложить в дальний ящик. На переднюю ступень встанут именно навыки управления и руководства.

Найдите свою нишу в художественном переводе

1. Клиенты! Вы можете работать с издателем или независимым автором. Я не скажу вам магической формулы, которая позволит вам начать работать с ними, я могу только рассказать, как это было у меня. Сначала я обратилась примерно в 50 издательств. Из них ответили три: в двух переводчики не требовались, а в одном меня попросили сделать пробный перевод, и я до сих пор работаю с этим издательством. В то время у меня не было опыта, но сегодня мне не было бы так сложно получить ответ. Если вы уже работали переводчиком, особенно в сфере рекламы или транскреации, или в любой другой творческой среде, у вас не должно быть столько препятствий, как у меня. Но помните, что это нишевый рынок, и, возможно, вам будет сложно найти на нем свое место.

2. Если вы хотите получить реальный опыт перевода книг до обращения в издательства, вы всегда можете попробовать Babelcube. Если честно, я не советовала бы этот сервис профессиональным переводчикам с полной занятостью. Но если вы только что получили диплом и хотите получить какой-нибудь опыт, и – особенно – если вас не пугает участие в крупном проекте без (в большинстве случаев) какой-либо оплаты за ваши старания, этот сайт предлагает множество книг – художественных и не только – которые ждут перевода. Минусы? Как я уже сказал, обычно за это не платят денег, и нет никакой гарантии, что вашу книгу продадут, и что она станет бестселлером, а вы получите приличный гонорар. Плюсы? Опыт, а также то, что ваше имя появится на опубликованной книге, которая будет продаваться на крупных сайтах, таких как Amazon, Kobo или Scribd.

3. Свяжитесь с авторами напрямую. Лично я пока не пробовала этого делать, но на LinkedIn вы можете найти такую возможность. Также вы можете поискать их на форумах авторов или в группах на Facebook. Опять же, сделайте домашнее задание и узнайте, о чем они пишут, прежде чем связываться с ними.

4. Если у вас уже есть опыт в переводе книг, создайте портфолио с образцами. Также вы можете отправить список с названиями книг, которые вы перевели, с указанием даты, автора, издательства и оригинального и переведенного названий книги. Так потенциальные клиенты смогут за пару секунд сложить представление о том, чем вы занимаетесь. Свой список я также организовала по литературным жанрам.

Удачи вам!

Как я уже сказала, это нишевый рынок, и попасть на него может быть сложно. Но если вы уже попадете туда, скорее всего, вы оттуда не уйдете. Издатели предпочитают работать с горстью переводчиков и сотрудничают с ними годами, если не десятилетиями. Помните только, что нужно всегда, всегда, всегда, я имею в виду ВСЕГДА соблюдать графики, вычитывать свою работу как можно больше, стараться поставить себя на место автора и наслаждаться книгами, которые вы переводите, иначе вы будете месяцами тянуть неинтересный проект, и это отобразится на качестве вашей работы.

28.11.2016

Оплата труда

Работа референта-переводчика оплачивается намного выше, чем труд рядового секретаря, но оклад зависит от опыта, редкости и количества языков, которыми специалист владеет. Более 50% представителей профессии специализируются на английском или немецком языках, поэтому референты-переводчики, которые отлично знают норвежский или арабский язык, могут претендовать на более высокий оклад.

Профессиональные знания

  1. Отличное знание русского языка.
  2. Отличное знание иностранных языков.
  3. Делопроизводство.
  4. Уверенный пользователь ПК (базы данных, Skype, Microsoft Office, мессенджеры и другие).
  5. Владение устным и письменным переводом, умение редактировать документы.
  6. Умение водить автомобиль.
  7. Навыки работы с оргтехникой.
  8. Опыт работы не менее 2-3 лет.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

  1. Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
  2. Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но один или несколько иностранных. Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Чем занимается?

У лингвистов существует 3 основные сферы деятельности: 

  1. Научная деятельность. Лингвисты занимаются составлением различных справочников, словарей, учебников. Сначала специалисты изучают ранее составленные словари, берут базовую информацию оттуда и добавляют к имеющейся информации новую. Нередки случаи, когда современная информация о языке не соответствует предыдущей. Также изучают неологизмы, диалекты, развивающиеся в языке, рассматривают иностранные слова, которые начинают появляться в языке и т.д.
  2. Деятельность переводчика. Лингвист-переводчик должен владеть в совершенстве несколькими языками. У лингвиста-переводчика в работе 2 направления: перевод устной информации и перевод письменной информации. Перевод устной информации осуществляется сложнее, и занимаются этим более высококвалифицированные специалисты.
  3. Преподавательская деятельность. Лингвист-педагог занимается педагогической деятельностью, обучает других в сфере лингвистики.

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector