Топ-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Как вообще работают системы денежных переводов?

В российском законодательстве есть такое общее понятие, как платежная система. Определяется оно сложно, это несколько организаций, которые взаимодействуют между собой для организации денежных переводов.

То есть, система «Мир», Visa или Western Union – это все платежные системы с точки зрения российского законодательства, хоть между ними и есть некоторые отличия.

Например, платежная система «Мир» организует работу по выпуску банковских карт, их приему в отделениях банков, банкоматах, платежных терминалах, в интернете, а также непосредственно переводы от одного банка к другому.

Тогда как системы вроде Western Union или «Золотой короны» работают по принципу безадресных переводов (хоть в последнее время в них и появляются все новые и новые возможности). Соответственно, они почти не имеют отношения к банковским картам, и принципы денежных переводов несколько другие.

С точки зрения пользователя система денежных переводов работает очень просто:

  1. отправитель приходит в одну из точек обслуживания и отправляет перевод. Ему достаточно назвать страну, город (необязательно) и ФИО получателя перевода;
  2. сотрудник сообщает отправителю контрольный номер перевода (иногда он приходит в смс-сообщении сразу получателю);
  3. отправитель сообщает номер перевода получателю любым способом – по телефону, через электронную почту, соцсеть и т.д.;
  4. получатель идет в ближайшую точку обслуживания, сообщает номер перевода и показывает свой паспорт, после чего ему выдают сумму перевода.

Сейчас рынок активно развивается, и почти все системы переводов позволяют отправить деньги онлайн (правда, иногда это стоит дороже). А недавно платежная система «Контакт» ввела возможность и получать переводы на карту.

Преимущество таких систем в том, что они достаточно гибкие и могут работать сразу в нескольких странах, причем размер комиссии за международный перевод обычно ненамного выше, чем за перевод денег внутри России.

Важная особенность подобных систем переводов в России – то, что они по некоторым причинам не особо интересуют крупные банки. Если посмотреть на перечень партнеров российских систем переводов, там будут салоны связи и не самые большие банки (банков из ТОП-10 там можно не искать).

Возможно, причина в том, что на таких денежных переводах банки не особо много зарабатывают. Например, если один человек отправляет другому 20 тысяч рублей, комиссия чаще всего будет около 1% – или 200 рублей. И они делятся на троих:

  • банк отправителя;
  • платежная система;
  • банк получателя.

Соответственно, каждый участник получает доли от процента, при этом тратит время сотрудников, бумагу, несет расходы на инкассацию наличных денег.

Крупному банку проще зарабатывать на переводах с карты на карту – тот же Сбербанк берет за перевод 1% от суммы, при этом деньги вообще не покидают банк.

Возможно, поэтому выжить в России получается не у всех систем переводов. За последние годы закрылось минимум 2 крупные системы – «Анелик» и «Лидер», а другие зарабатывают и на дополнительных услугах.

Не стоит забывать и о требованиях законодательства. Системы переводов работают в условиях достаточно жестких ограничений, которые касаются и их клиентов:

  • сумма одного перевода – обычно не более 600 000 рублей и эквивалентных сумм в долларах и других валютах;
  • переводы не могут быть связаны с предпринимательской деятельностью, ими часто запрещается даже оплачивать покупку недвижимости и иных товаров и услуг;
  • перевод можно отозвать до тех пор, пока он не получен. Отзыв обычно платный;
  • невостребованный перевод хранится в системе некоторое время – от месяца до 3 лет;
  • отправить деньги за границу можно в любой поддерживаемой валюте, а по России – только в рублях;
  • если деньги отправляются в другую страну, их обычно можно отправить с конвертацией по курсу системы переводов, а можно – в валюте отправления, тогда получателю их выдадут в рублях или конвертируют уже на месте по курсу банка;
  • разные страны могут вводить разные условия и ограничения.

Например, некоторое время назад в Украине запретили банкам работать с российскими системами переводов, а совсем недавно были приостановлены переводы в Таджикистан.

Тем не менее, использование систем денежных переводов зачастую остается гораздо более выгодным вариантом, чем переводы с карты на карту или на банковский счет, и поэтому они популярны.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Международные платёжные системы

В России популярны Western Union, «Юнистрим», MoneyGram, «Золотая корона». Чтобы отправить деньги, обратитесь в ближайшую точку с паспортом. Укажите ФИО и город получателя. Комиссия составляет от 0 до 20%. Она зависит от системы, отделения, суммы перевода и страны.

Получить деньги адресат сможет так же в одном из отделений сети в своём городе.

Некоторые компании предлагают онлайн-переводы. Эта услуга доступна в Western Union. Для этого нужно зарегистрироваться на сайте компании. За один раз можно отправить до 100 тыс. руб., но не более 600 тыс. руб. за месяц.

В Western Union сумма комиссии различается для разных стран и сумм перевода. К примеру, для Белоруссии, Турции и США это 1%, минимально 100 руб. При онлайн-переводе получение доступно уже через несколько минут.

«Золотая корона» не берёт комиссию, если валюта получения отличается от валюты отправки (конвертация происходит по внутреннему курсу). Иначе придётся отдать 1% от суммы (не менее 50 руб., не более 1 000 руб.). Доступны переводы онлайн, через офис платёжной системы и офисы «Евросеть», «МТС», «Билайн», «НОУ ХАУ» (ИОН),  «Кари», «Ростелеком», «МегаФон».  

«Юнистрим» также предлагает услугу онлайн-перевода с карты. Комиссия составит 1%, но не меньше 45 руб. при получении денег в рублях и 0% при получении в иностранной валюте. Исключение составляют только 4 страны: отправка перевода в долларах, евро и национальных валютах в Болгарию, Филиппины обойдётся в 300 руб.; в Италию и Германию – в 200 руб. Отдельно рассчитывается курс конвертации. Максимальная сумма перевода – 100 тыс. руб. С одной карты возможно сделать не более 3 операций за раз

Обратите внимание, что комиссия за обслуживание иностранной карты составляет 1,5%

Чтобы воспользоваться системой «Колибри», достаточно знать полное имя человека, которому уйдут деньги. В свою очередь, ему понадобится только назвать контрольный номер и предъявить паспорт. Чтобы сделать такой перевод, не нужно открывать счёт. Не обязательно даже быть клиентом Сбербанка. Отправителю нужен только паспорт. Максимальная сумма для резидентов РФ – 5000 долл., для нерезидентов – 10 000 долл. Комиссия составит 1% от суммы, но не меньше 150 руб. или 5 долл. и не больше 3000 руб. или 100 долл. Забрать перевод можно через час в . Услуга доступна для Белоруссии и Казахстана.

Международный перевод MoneyGram доступен для получения уже через 10 минут. Деньги отправляют в 190 стран. Лимит для резидентов РФ – 5000 долл., для нерезидентов – 10 000 долл. Комиссия зависит от страны получателя платежа. Например, для Австрии это 0,5% от суммы. Чтобы получить деньги, достаточно посетить офис банка или компании MoneyGram, предъявить паспорт и назвать контрольный номер.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке машинного перевода. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

ТЕГИ гостевой пост
ресурсы

Виды переводов

Наличными

Самый простой и распространенный – это перевод наличными через кассу отделения. Такой способ подойдет в том случае, если у вас или получателя нет банковской карты, счета. Например, отправить небольшую сумму родителям, детям, другу.

От вас потребуется информация о получателе – Имя Фамилия, страна и город назначения перевода, в отдельных случаях указывают конкретный адрес отделения оператора получателя. В этом случае, различают адресный перевод (указывается конкретное отделение), так и безадресный (указывается только страна и город) деньги забрать можно в ближайшем отделении.

Время, через которое получатель сможет получить перевод, зависит от условий компании занимает от нескольких минут до 12 часов.

Основная операционная валюта – рубли, доллары, евро.

Международные денежные системы достаточно широко распространены, их можно найти практически в любом отделении банка, почты, салоне сотовой связи и пункте обмена валюты.

Основные преимущества – высокая скорость и простота оформления, широкая сеть по всему миру, безопасность;

Недостатки – высокий размер комиссии.

Такие услуги быстрого перевода, без открытия счета, осуществляют:

  • Western Union
    Срочные переводы (до 10 минут) стоят дороже на 0,5-1%, длительность обычных 12 часов; Комиссия взимается на основании условий той страны куда направляются средства, а также размера денежного отправления, диапазон 1-3,5%.
  • MoneyGram
    Система представлена во многих известных банках, например, «Сбербанк»; Размер взимаемой комиссии зависит от страны получателя.
  • Unistream
    Для отправки в СНГ и соседние страны, комиссия составляет 1-1,5%; Для стран дальнего зарубежья и Европу оплата за услуги имеет диапазон от 1 до 3,5%.
  • Золотая Корона
    Размер взимаемой комиссии для стран СНГ, Европы, а также ближнего зарубежья составляет 1%.
  • Contact
    В страны ближнего зарубежья комиссия составляет в среднем 1-2%; В страны дальнего зарубежья плата за услуги зависит от суммы перевода, она фиксирована или находится в диапазоне от 0,8 до 3,5%.
  • Почта России – почтовый перевод
    Работает в 17 странах, среди них СНГ и страны ближнего зарубежья;
    Отправка только адресная, указывается конкретное отделение почты;
    Срок – 2 дня;
    Есть услуга доставки на дом, стоимость + 1,77%;
    Стоимость перевода от 70 руб. или 1-5% от суммы.

Обратите внимание! — Прежде чем воспользоваться услугами того или иного оператора, важно уточнить информацию о наличии филиалов в той географической зоне, куда направляется перевод

Также необходимо сообщить получателю цифровой код перечисления, указанный в квитанции. Только указав его, можно получить перевод.

Со счета на счет

Это довольно удобный способ, особенно если воспользоваться личным онлайн кабинетом. Перевод осуществляется на основании точных паспортных данных получателя, его реквизитов SWIFT код, банка, номер счета. Также необходимо указать размер перечисления и денежные единицы. Отправитель должен предоставить банку информацию о счете для списания средств.

Комиссия взимается и за списание, и за зачисление денег, и составляет порядка 0,5%.

С карты на карту

Этот способ подойдет для перечисления небольших сумм, и только для владельцев банковских карт. Международные перечисления доступны для систем Visa, MasterCard, Maestro. Операцию можно провести онлайн в личном кабинете банка, или с помощью оператора банка в отделении. Необходимая информация – номер карты получателя. Максимальная сумма перевода 70 000 рублей. Оплата услуг перевода 1,95%.

Переводы через электронные кошельки

Для того чтобы воспользоваться данной системой необходимо наличие у отправителя и получателя эл. кошельков. Совершение операции проводится онлайн, нет необходимости приходить в отделения банка. Информация для совершения операции минимальна, достаточно указать только номер кошелька. Все данные шифруются с помощью специального программного комплекса. Деньги перечисляются в течение нескольких минут.

Это дешевый способ перевести деньги. Комиссия за пополнение и вывод денежных средств, в среднем составляет 0,8%. Однако есть существенный недостаток, эта система уязвима для хакерских атак и просто программных сбоев.

  • WebMoney
  • PayPal
  • Яндекс Деньги

Требуется идентификация для международных переводов;
Комиссия составляет 3% от суммы перевода +15 рублей.

Подведем итог — выбор способа, которым наиболее выгодно переводить деньги в другую страну зависит от двух факторов: суммы и срочности. Отправления больших объемов денежных средств лучше производить через счета, а небольшие суммы отправлять через системы мгновенных переводов.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Виды перевода

Перевод может быть дословным, кратким, свободным (смысловым) или художественным.

При дословном переводе идет упор на передачу текстовой информации каждой лексической единицы фразы. Это не всегда правильный подход. Так как грамматически и синтаксически языки могут не совпадать. И тогда дословный перевод даст нам либо смешной вариант высказывания, либо вообще несуразный.

Пример:

I have a cat. — Я имею кота. Согласитесь, эта фраза не соответствует норме русского языка. Следует избегать дословного перевода с аналогичных предложений. Правильнее будет перевести: У меня есть кот.

Именно так звучит выражение при смысловом переводе. Передается общий смысл сказанного (или написанного).

Что касается краткого перевода, то такие формы используются с целью изложить большой по объему материал для передачи смысла текста для общего понимания, о чем идет речь.

Художественная форма перевода подразумевает, что переводчик, передавая суть написанного на другом языке, может изменять информацию, добавляя свои какие-то выводы, чувства, выводы и анализы. При этом используются все возможные выразительные средства языка.

Часто текст, полученный в результате перевода, так и называют — перевод.

Например: Иван, принеси мне, пожалуйста, перевод этой книги.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

ограничение в 3000 символов.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Михаил Гаспаров (1935—2005)

Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.

Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся

1.Корней Чуковский

Чуковский  перевел на русский язык произведения:

  • М. Твена,
  • Р. Киплинга,
  • О. Уайльда.

В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».

2. Михаил Лозинский

Лозинский — один из основоположников советской поэтической школы перевода. Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.

3. Иван Кашкин

Кашкин —  основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов. Работу переводчика высоко оценил Э. Хемингуэй, книги которого И.А. Кашкин также переводил. Писатель даже назвал в честь И.А. Кашкина одного из персонажей романа «По ком звонит колокол».

4. Нина Дарузес

Переводчица английской и французской литературы. Многие ее переводы стали классическими. Например, рассказы О.Генри, романы «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М.Твена.

5. Рита Райт-Ковалева

Перевела многие известные произведения

  • Ф. Кафки,
  • Д. Сэлинджера,
  • Эдгара По,
  • У. Фолкнера,
  • К. Воннегута.

Некоторые из них впервые были изданы на русском языке.

6. Евгения Калашникова

Автор блестящих переводов произведений

  • Б. Шоу,
  • Э. Хемингуэя,
  • О.Генри,
  • Дж. Стейнбека,
  • У. Теккерея,
  • Ф.С. Фицджеральда,
  • Д. Апдайка,
  • Т. Драйзера.

Ее переводы произведений «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» значатся как высшие достижения советского переводческого искусства.

8. Нора Галь

Перевела многие знаменитые произведения выдающихся писателей:

  • «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери,
  • «Убить пересмешника» Харпер Ли,
  • «Смерть героя» Р. Олдингтона,
  • рассказы Д. Сэлинджера
  • рассказы Р. Брэдбери,
  • А. Азимова
  • Р. Шекли

9. Лилианна Лунгина

Известная русская переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков. Переводила произведения

  • Стриндберга,
  • Ибсена,
  • Бёлля,
  • Шиллера,
  • Гауптмана.
  • Астрид Лингрен

Именно с ее легкой руки произведения Астрид Лингрен стали так популярны у русских читателей.

10. Николай Любимов

Известный русский переводчик с испанского и французского языков. Он перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых:

  • «Декамерон» Бокаччо,
  • «Мещанин во дворянстве» Мольер
  • «Брак поневоле» Мольер,
  • «Коварство и любовь» Шиллер.

Н.М.Любимов принял участие в издании 200-томной Библиотеки всемирной литературы.

Читая книгу зарубежных авторов, мы крайне редко ищем имя переводчика, еще реже — запоминаем его и ценим его драгоценный труд. Ведь каждое переведенное слово собрано как мелкий бисер в стройную и прекрасную картину.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector