Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса

Содержание:

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Древние толмачи

С началом войн в Древнем мире полководцам и армиям требовались люди, знавшие язык врага. Большая часть войн, всегда происходит между народами, говорящими на разных языках. А иногда и одно войско (как в 1812 году Великая армия Наполеона) состояло из стольких народностей Европы, что переводчики требовались и внутри самой армии. Не зря русские солдаты прозвали это войско «армией двунадесяти языков».

Русь и Россия – государство, лежащее между Европой и Азией, и всегда было на перепутье, и всегда вело множество войн со многими противниками, говорящими на десятках разных языков. С самого начала в княжеских дружинах были люди, знавшие языки шведов, немцев и поляков, многочисленные наречия степняков, нападавших с юга. Такие люди назывались толмачами и очень ценились князьями.

Позже, со времен централизации Руси и становлением Москвы как ведущей силы, было основано специальное ведомство – Посольский приказ (1549 год) состоявший из 39 толмачей, которые говорили на английском, армянском, греческом, голландском, итальянском, латинском, монгольском, персидском, татарском, шведском и других языках.

Реформы Петра I и ускоренная модернизация России способствовали ещё большему взаимопроникновению культур, а значит, и языков. Многие действия Петра Великого были направлены на то, чтобы научить как можно большее число русских иностранным языкам. С другой стороны, и большое количество прибывавших в Россию иностранцев осваивали русский язык.

Тем не менее до середины XIX века профессия переводчика оставалась общей, не имела ярко выраженной «военной косточки».

Как поступить в учебное заведение

Для поступления необходимо подать документы в местный военкомат и дождаться их предварительного рассмотрения. Крайний срок предоставления бумаг в эту инстанцию – до 1 апреля года поступления. После положительного решения военкомата, личное дело абитуриента направляется в приемную комиссию университета, откуда ему будет выслано приглашение для прибытия к месту проведения вступительных испытаний.

Главные требования к поступающим

Курсантом университета может стать кандидата (юноша или девушка), соответствующий следующим параметрам:

  1. Не старше 22 лет для не служивших в армии, не старше 24 для солдат срочной службы или 27 лет для военнослужащих по контракту.
  2. Имеющий отменное здоровье.
  3. Прошедший успешно все вступительные испытания.
  4. Готовый подписать контракт сроком не менее чем на 5 лет после окончания университета.

Дополнительные требования предъявляются к поступающим на специальность «Переводоведение». Они в обязательном порядке должны подтвердить знание языка и оформить допуск к государственной тайне. Лица, желающие обучаться искусству дирижирования духовым оркестром, должны сдать творческий экзамен.

Необходимые документы

Список обязательных для предоставления документов:

  • заявление о необходимости допуска к вступительным испытаниям;
  • копия паспорта и свидетельства о рождении;
  • копия школьного аттестата;
  • автобиография;
  • характеристика, составленная классным руководителем или начальником по месту службы или работы;
  • служебная карта военнослужащего;
  • карта профессионального и социально-психологического отбора из военкомата;
  • медицинские документы, подтверждающие пригодность для службы в армии;
  • фотографии;
  • документы для льготных категорий абитуриентов.

Какие нужно сдать экзамены и нормативы

Список экзаменов по общеобразовательным предметам варьируется в зависимости от специальности. Для всех направлений обучения является обязательным подтверждение знаний по русскому языку. В качестве дополнительных предметов могут быть:

  1. Математика.
  2. История.
  3. Обществознание.
  4. Литература.
  5. Иностранный язык.
  6. Исполнение на духовом инструменте.

Все кандидаты, также, в обязательном порядке сдают нормативы общей физической подготовки. Они едины для всех специальностей и различаются лишь в зависимости от пола кандидата:

для юношей:

  • подтягивания;
  • бег на 100 м;
  • бег на 3000 м;
  • плавание 100 вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

для девушек:

  • подъем туловища;
  • бег на 100 м;
  • бег на 1000 м;
  • плавание 100 м вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  1. Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  2. Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия военный переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Курс военного перевода

Курс военного перевода строится с учетом указанных выше требований и особенностей и направлен на практическое формирование и развитие навыков и умений, необходимых военному переводчику для их обеспечения. Включает в себя два курса: общий и специальный.

Общий курс является базовым, а специальный предназначен для продвинутой подготовки военных переводчиков. Курс военного перевода также может служить учебным пособием для всех желающих самостоятельно пополнить свои знания в области военного дела, военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном переводе.

Представленный здесь курс военного перевода построен на страноведческом подходе к изучению материала, что подразумевает использование оригинальных материалов страны изучаемого языка и позволяет провести четкую грань между подходами к военному делу (включая все его аспекты) со стороны англоговорящих и российских военных специалистов. Поскольку такие подходы часто не совпадают, учебный материал включает множество иллюстраций и комментариев, позволяющих уяснить особенности применения терминологии в обоих языках, не нарушая их норм.

Общий курс нацелен на изучение следующих тем:

  1. Вооруженные силы США, организация сухопутных войск  (СВ) (учебное пособие здесь).
  2. Комплектование ВС США (учебное пособие здесь).
  3. Пехота СВ США (учебное пособие здесь).
  4. Бронетанковые войска СВ США (учебное пособие здесь).
  5. Артиллерия СВ США (учебное пособие здесь).
  6. Ракетное оружие (учебное пособие здесь).
  7. Инженерные войска США (учебное пособие здесь).
  8. Военная электроника и связь (учебное пособие здесь).
  9. Воздушно-космическая оборона (учебное пособие здесь).
  10. Воздушно-десантные войска США (учебное пособие здесь).
  11. Военно-воздушные силы США (учебное пособие здесь).
  12. Военно-морские силы США (учебное пособие здесь).

Специальный курс включает темы оружия массового поражения и защиты от него (учебное пособие здесь), топографии, штабных документов, тылового обеспечения (учебное пособие здесь) и ряд других.

Выпуск военных переводчиков

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока

Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Специфика деятельности военного переводчика

Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе (допросе) на военные темы, и синхронный перевод, а также работу с военной корреспонденцией, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. В связи с этим, требования, предъявляемые к военному переводчику, обусловленные спецификой его работы, исключительно высоки.

Они включают:

  • высокие морально-политические и волевые качества, преданность своей Родине, глубокое осознание своего воинского и патриотического долга, бдительность и непримиримость к врагу;
  • высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях боя под воздействием огня противника, хорошую физическую подготовку, позволяющую переносить все тяготы и лишения воинской службы;
  • глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;
  • свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
  • безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Работа, зарплата и карьера

Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:

  • Вооружённые силы РФ;
  • предприятия, выполняющие государственные военные заказы;
  • органы внешней и внутренней безопасности;
  • лингвистический центр;
  • высшее учебное заведение.

Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Профессиональные обязанности

Военный переводчик должен свободно использовать военную терминологию не только своей армии, но армий других государств, а также разбираться в культурно-исторических особенностях страны, язык которой он изучает. Другими словами, его задача – обеспечить коммуникацию на всех уровнях взаимодействия, от смыслового до эмоционального.

Предметно обязанности военного переводчика включают:

  • синхронный перевод речи, очных и телефонных диалогов военных,
  • перевод служебных документов, спецификаций, технических характеристик и т.д.,
  • перевод показаний при проведении допросов, вопросов судей, доводов адвокатов подозреваемых и т.д.,
  • изучение разнообразных военных публикаций и материалов, представленных в иностранных СМИ,
  • научную и преподавательскую работу.

Будучи военным, переводчик принимает присягу. Он обязан хранить военную и государственную тайны. В связи с этим его выезд за границу России может быть ограничен.

Работа военного переводчика, хотя и считается относительно мирной, сопряжена с возможным риском для жизни. И это не просто слова: более 30 выпускников факультетов иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета Минобороны РФ погибли на боевом посту.

Достоинства и недостатки

Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:

  • лёгкость поступления на бюджет;
  • стать хорошим специалистом может не только мужчина, но и девушка;
  • достойная заработная плата;
  • множество льгот, предусмотренных для кадровых военных;
  • возможность карьерного роста;
  • простота переобучения на соответствующую гражданскую специальность.

У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:

  • высокая опасность (приходится работать на войне и в горячих точках);
  • сложности с трудоустройством;
  • частые командировки;
  • повышенная психологическая нагрузка.

Сколько зарабатывает переводчик?

Размер заработной платы зависит от звания, должности, выслуги лет, количества вооруженных конфликтов, в которых участвовал данный специалист. Средние цифры заплаты военного переводчика, служащего по контракту:

  • минимальный размер – 24 000 рублей;
  • максимальный размер – до 130 000 рублей;
  • средний показатель – 40 000 — 50 0000 рублей.

Существует карьерный рост, который подразумевает получение новых знаний или освоение смежного языка. После завершения офицерской карьеры эти специалисты могут трудоустроиться синхронистами, преподавателями или заняться литературными переводами.

Военный переводчик – редкая, но необходимая в российской армии профессия. Эти военнослужащие напрямую участвуют в разрешении вооруженных конфликтов, ведут переговоры и оказывают консультативную помощь в переводе в других ситуациях.

Не нашли ответ на свой вопрос? Позвоните юристу! Москва: +7 (499) 110-89-42Санкт-Петербург: +7 (812) 385-56-34Россия: +7 (499) 755-96-84

Переводчики империи

Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.

Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.

К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий

Преимущества и недостатки службы в армии для женщин

Испокон веков военное дело было прерогативой мужчин. Женщины же неизменно ассоциировались с хранительницей семейного очага, матерью и украшением нашей жизни. В современном обществе все перевернулось буквально с ног на голову: мужчины нередко ведут домашнее хозяйство и воспитывают детей, а женщины осваивают «мужские» профессии, в число которых входят и военные специальности.

Что заставляет «слабый пол» поступать в военные академии или на службу в армию по контракту? Прежде всего, тот факт, что сегодня женщины более активны, уверены в себе и амбициозны, а также отличаются повышенным стремлением к равноправию. Кроме того, их привлекает целый ряд преимуществ, которые дает армия военным специалистам:

  • личностная реализация — военная служба – это одна из тех немногих сфер жизнедеятельности, которая позволяет без огромных капиталовложений и «полезных» знакомств получить приличное образование, продвинуться по карьерной лестнице и содержать свою семью;
  • стабильность – какие бы экономические катаклизмы не сотрясали страну, военные специалисты будут востребованы всегда;
  • решение жилищных проблем – в первые пять лет прохождения военной службы, женщинам-офицерам и их семьям предоставляется служебное жилье. При выслуге более 5 лет, военнослужащая получает жилье на общих основаниях (при невозможности выделения жилья им выплачивается денежная компенсация);
  • ранняя пенсия – военные специалисты выходят на пенсию в возрасте 40-50 лет, что позволяет им жить не только на пенсию (которая, кстати, достаточно большая). Они с легкостью могут устроиться на работу как в государственную, так и в муниципальную структуру и получать вполне приличную зарплату.

Примечательно, что многих женщин не останавливают даже явные недостатки службы в армии, к которым можно отнести:

  • психологические нагрузки – армия – серьезная школа жизни, которая сильную личность делает еще сильнее, а вот слабый человек может легко «сломаться»;
  • реальная опасность для жизни – никто не знает, где вам придется служить и не начнется ли завтра война;
  • необходимость беспрекословно подчиняться приказам – для многих женщин, которые в большинстве своем имеют собственное мнение на все и вся, именно этот фактор является самым сложным в военной службе;
  • отсутствие полноценных выходных и ненормированный рабочий график – само понятие «выходной» у военных весьма условно, поскольку они живут непосредственно на территории гарнизона, а значит, отдыхают «без отрыва от производства»;
  • ограничение передвижения – покинуть пределы гарнизона или военного городка можно только с разрешения командования.

Согласитесь, что все перечисленные выше недостатки не идут ни в какое сравнение с материально-социальными гарантиями, ощущением собственной значимости и полезности обществу. Ну и самое главное, девушка в форме Вооруженных Сил России — это просто красиво.

Военный университет Министерства Обороны

Квалификацию «лингвист-переводчик» курсанты-девушки получают на образовательном направлении «Перевод и переводоведение». Выпускницы проходят службу в подразделениях и воинских частях Вооружённых сил России на воинских должностях переводчиков, старших переводчиков, референтов.

Другая специальность, на которую принимают девушек в Военный университет Минобороны, – это «Экономическая безопасность». Выпускницы получают квалификацию экономиста и занимаются финансово-экономическим обеспечением воинских частей и организаций Министерства обороны. Для прохождения службы они назначаются на офицерские должности в финансово-экономические службы воинских частей, в Управление финансового обеспечения, на бухгалтерские должности.

Это одно из самых престижных учебных заведений в стране (не только среди военных, но и вообще среди вузов). Девушек набирают немного, и поступить сюда непросто: конкурс составляет 8-10 человек на место. Многих абитуриенток отсеивают уже на этапе медкомиссии, а также на профотборе и на сдаче нормативов по физкультуре. Профотбор представляет собой серию тестов, подробности прохождения которых неизвестны. Известен будет только результат: «годна – не годна».

Баллы ЕГЭ, минимум: Русский язык: от 37 до 50; Математика – от 28 до 50; История – от 33 до 48; Обществознание – от 45 до 50; Литература – от 33 до 40; Биология – 37; Иностранный язык – 50 (в зависимости от факультета).

Адрес: 12ЗОО1, г. Москва, ул. Б.Садовая, 14.

Сайт: http://vumo.mil.ru/

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Значительно пополнился кадровый резерв военных переводчиков с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. В программу входили обязательные английский и французский языки, а по выбору студентов — японский, китайский или корейский.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

Вывод

Профессия военного переводчика является одной из самых сложных. Переводчик должен твёрдо знать своё дело, понимать, о чём он говорит или пишет. Он так же, как и любой солдат, выполняет свой долг перед страной, даёт клятву о верности ей. Конечно же, как и в любой профессии, военный переводчик должен любить своё дело и наслаждаться им, получать удовольствие от пополнения своих знаний и от того, что он помогает своей Родине. Но решать вам. Если вы целеустремлённый, уверенный в себе человек, умеете расположить к себе абсолютно любого человека, и вы готовы на долгое обучение, то у вас есть все шансы стать обладателем этой необычной профессии. Всё в ваших руках!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector