Лучшие вузы для переводчиков в россии

Содержание:

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования — задача не из простых. 30 человек на место — таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) — это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.. Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события

Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Курсы переводчиков

Зато курсы, напротив, не располагают достаточным временем для глубокого изучения языка (его природы, истории, культурологических особенностей) с нуля, но уделяют огромное внимание практике переводов. Впрочем, недооценивать качества именно языковой подготовки по таким программам в хороших учебных заведениях не стоит (в «Синергии», например, выпускники базового курса, даже если они учатся с нуля, выпускаются со словарным запасом минимум в 1500 слов)

Кстати, курсы хороши не только своей практической составляющей. Они еще и подходят всем. Как молодым людям, пребывающим в поиске профессии, так и уже состоявшимся специалистам различных сфер.

Есть масса программ последипломного обучения для переводчиков (повышения квалификации филологов, переподготовка). И в этом случае к преимуществам коротких курсов нельзя не отнести:

  • скорость (прикладная профессия за 3−6 месяцев);
  • доступная стоимость;
  • большой выбор вариантов (подготовка к экзамену по международным языковым стандартам, базовый английский, китайский, французский, немецкий язык);
  • многие учебные заведения предлагают дистанционный формат учебы — с ним можно осваивать практику переводов, не отрываясь от постоянной работы.

Специальности, получив которые вы станете переводчиком

Еще один частый вопрос: “Где получить специальность переводчика”. Вот некоторые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:

  • 45.03.02 «Лингвистика», Бакалавр
  • 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Бакалавр
  • 45.04.02 «Лингвистика», Магистр
  • 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Магистр
  • 45.05.01. «Перевод и переводоведение», Лингвист-переводчик
  • Также существует программа профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникаций».

Стоит пояснить, чем лингвистика отличается от перевода и переводоведения. Лингвист изучает языки или конкретный язык в целом – его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими языками. В рамках университетской программы лингвисты также могут изучать преподавание языка и переводческие дисциплины.

Переводчик же более узкая и практикоориентированная специальность – переводчики занимаются только письменным и/или устным переводом. Еще можно сказать, что лингвист может более углубленно изучить перевод, пройдя дополнительную подготовку, например на специальных курсах.

Найдите свою нишу в художественном переводе

1. Клиенты! Вы можете работать с издателем или независимым автором. Я не скажу вам магической формулы, которая позволит вам начать работать с ними, я могу только рассказать, как это было у меня. Сначала я обратилась примерно в 50 издательств. Из них ответили три: в двух переводчики не требовались, а в одном меня попросили сделать пробный перевод, и я до сих пор работаю с этим издательством. В то время у меня не было опыта, но сегодня мне не было бы так сложно получить ответ. Если вы уже работали переводчиком, особенно в сфере рекламы или транскреации, или в любой другой творческой среде, у вас не должно быть столько препятствий, как у меня. Но помните, что это нишевый рынок, и, возможно, вам будет сложно найти на нем свое место.

2. Если вы хотите получить реальный опыт перевода книг до обращения в издательства, вы всегда можете попробовать Babelcube. Если честно, я не советовала бы этот сервис профессиональным переводчикам с полной занятостью. Но если вы только что получили диплом и хотите получить какой-нибудь опыт, и – особенно – если вас не пугает участие в крупном проекте без (в большинстве случаев) какой-либо оплаты за ваши старания, этот сайт предлагает множество книг – художественных и не только – которые ждут перевода. Минусы? Как я уже сказал, обычно за это не платят денег, и нет никакой гарантии, что вашу книгу продадут, и что она станет бестселлером, а вы получите приличный гонорар. Плюсы? Опыт, а также то, что ваше имя появится на опубликованной книге, которая будет продаваться на крупных сайтах, таких как Amazon, Kobo или Scribd.

3. Свяжитесь с авторами напрямую. Лично я пока не пробовала этого делать, но на LinkedIn вы можете найти такую возможность. Также вы можете поискать их на форумах авторов или в группах на Facebook. Опять же, сделайте домашнее задание и узнайте, о чем они пишут, прежде чем связываться с ними.

4. Если у вас уже есть опыт в переводе книг, создайте портфолио с образцами. Также вы можете отправить список с названиями книг, которые вы перевели, с указанием даты, автора, издательства и оригинального и переведенного названий книги. Так потенциальные клиенты смогут за пару секунд сложить представление о том, чем вы занимаетесь. Свой список я также организовала по литературным жанрам.

Удачи вам!

Как я уже сказала, это нишевый рынок, и попасть на него может быть сложно. Но если вы уже попадете туда, скорее всего, вы оттуда не уйдете. Издатели предпочитают работать с горстью переводчиков и сотрудничают с ними годами, если не десятилетиями. Помните только, что нужно всегда, всегда, всегда, я имею в виду ВСЕГДА соблюдать графики, вычитывать свою работу как можно больше, стараться поставить себя на место автора и наслаждаться книгами, которые вы переводите, иначе вы будете месяцами тянуть неинтересный проект, и это отобразится на качестве вашей работы.

28.11.2016

Как выбрать вуз для учебы на переводчика

Итак, решение поступать на переводчика принято, осталось выбрать вуз. Дадим вам несколько советов, которые помогут вам с выбором университета.

Определиться территориально

Многие абитуриенты во что бы то ни стало стремятся попасть в столичные вузы. Это желание похвально – преподавание в языковых университетах и на переводческих факультетах с давней традицией может более углубленным. Тем не менее, не стоит недооценивать региональные вузы – уровень преподавания во многих из них ничуть не хуже, а при должном желании студента учиться знаний они дадут не меньше, чем столичные институты. 

Многие университеты предлагают очно-заочное и заочное обучение на переводчика – хороший вариант для тех, кто хочет учиться в определенном вузе, но не может переехать. Например, в МГЛУ есть очно-заочная форма обучения по направлению «Перевод и переводоведение».

Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

Как мы уже сказали, региональные университеты могут быть не хуже столичных. Тем не менее, если вы собираетесь поступать в малоизвестный вуз, который не специализируется на преподавании языков и переводческой специальности, то стоит внимательнее изучить его репутацию. Посмотрите, есть ли у вуза образовательная лицензия, изучите информацию о факультете, посмотрите расписание пар и почитайте информацию о преподавателях. 

Пообщаться со студентами

Студенты факультета, на который вы хотите поступать, расскажут об учебе, атмосфере, экзаменах, преподавателях. Многое можно узнать из групп университетов в соцсетях – на многие вопросы абитуриентов там уже есть ответы.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
  • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
  • Возможность фрилансерской работы.
  • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

Минусы:

  • Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
  • Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей  максимального терпения.
  • Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
  • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
  • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
  • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
  • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.

О профессии Переводчика, которую можно получить в Иваново

Бакалавриат и специалитет2

Вузы1

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

Переводить

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

  • Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;
  • Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;
  • Осуществлть редактирование переводов;
  • Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;
  • Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
  • Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.

Как будет меняться характер труда и востребованность профессии «Переводчик» в будущем?

Развитие программ семантического перевода идут семимильными шагами и уже сейчас простой технический перевод может быть выполнен автоматически. Эти программы уже сейчас способны переводить как письменную, так и устную речь. Поскольку технология продолжит развиваться, ниша для переводчиков-людей сохранится только для высококвалифицированных специалистов, как правило, занимающихся сложными переводами или работающими в области художественного перевода.

Развернуть

Плюсы и минусы лингвистических профессий

Основное, что стоит учитывать, выбирая факультет лингвистики, это особенности профессии и кем работать после вуза. Ведь у многих лингвистических специальностей есть не только существенные плюсы, но и минусы.

Плюсы лингвистических профессий

Какие плюсы обычно привлекают в профессиях, связанных с лингвистикой? Можно назвать следующие:

  • широкие возможности для трудоустройства;
  • отличные знания иностранного языка;
  • возможность работать удалённо;
  • хорошие перспективы для тех, кто любит путешествовать;
  • постоянное развитие и новые знания.

Минусы лингвистических профессий

Однако не стоит забывать и о минусах профессий, связанных с языкознанием. Особенно они касаются тех специалистов, которые работают удалённо:

  • необходима высокая усидчивость и внимательность;
  • одних языковых знаний часто недостаточно, необходимо получить дополнительные навыки;
  • работа на фрилансе не всегда приносит постоянные заработки;
  • возможны задержки выплат;
  • часто ненормированный рабочий день, особенно это касается переводчиков и экскурсоводов.

Копирайтеры, рерайтеры и редакторы — это часто выпускники лингвистических вузов 

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика. Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы «толмача» такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация — преподаватель, вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка — вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Личные качества

хороший слух и память;
терпение и усидчивость;
внимательность;
хорошая эрудиция;
аналитические способности;
организованность, самодисциплина;
педантичность;
стремление к профессиональному совершенству;
внимание к деталям;
концентрированность внимания;
способность к образному представлению предметов, процессов и явлений;
ассоциативность мышления;
дедуктивное мышление;
способность запоминать на длительный срок большие объемы информации;
хорошая зрительная память;
память на семантику (смысл) текста;
память на слова и фразы;
умение грамотно выражать свои мысли;
упорство;
усидчивость;   
склонность к исследовательской деятельности.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика

Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Школьный учитель и преподаватель в вузе

Образование можно получить в средне-специальном и высшем учебном заведении. Педагогические кафедры сохраняют за собой большое количество бюджетных мест. Если есть желание преподавать у студентов, то необходимо окончить магистратуру или аспирантуру по тому направлению, которому планируете обучить.

Заработная плата учителей в провинциальных городах достигает 25 тысяч рублей. Зависит от количества нагрузки, дополнительных занятий.

Школьному преподавателю непросто получить карьерный рост, необходимо проявить себя блестящим организатором мероприятий, чтобы получить должность заместителя директора по внеклассной работе.

Срок обучения для школьных учителей составляет 4 года, для преподавателей ВУЗа – от 6 до 8 лет.

График работы отображается в табеле, каждому учителю отводится определенное количество часов в неделю. Рабочий день начинается в 8, а заканчивается около 14 часов. Но на этом труд преподавателя не окончен, во второй половине дня проводятся дополнительные занятия. А тетради, с выполненными контрольными работами, приходится забирать домой. Дома вас также будет ждать подготовка материала на следующий день.

Деятельность учителя направлена на обучение и воспитание будущих поколений

Влиться в работу непросто, бывают трудности с поиском контакта со сложными учениками, кроме того, руководство школы требует от преподавателей ведение разнообразных отчетностей, планов и табелей.

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector