Обучение на переводчика в санкт-петербурге гуманитарные области

О ПРОФЕССИИ

Профессия гида-переводчика- одна из самых популярных в Санкт-Петербурге – городе, который является крупнейшим туристическим центром России и одним из самых посещаемых городов мира.

Санкт-Петербург — это важнейший морской порт страны, крупный речной порт, культурная столица России, где ежегодно проводятся экономические и политические форумы, международные выставки, спортивные соревнования. В 2009 году был открыт новый пассажирский порт на В.О., который по своим техническим характеристикам может принимать самые большие круизные корабли мира. Несколько лет назад Морской Пассажирский порт Санкт-Петербурга был признан лучшим в Европе.

Ежегодно Петербург обслуживает около 300 заходов круизных пассажирских судов. Туристический поток растет с каждым годом. В 2019 году Санкт-Петербург посетили 8.5 млн.туристов, из них 4.0 млн – иностранных туристов, 4.5 млн – российские туристы.

За последние годы Санкт-Петербург получил самые престижные награды мира в области туризма World Travel Awards как лучшее туристические направление мира, лучшее культурно-туристическое направление Европы и мира, лучшее круизное направление Европы, дважды — в 2015 и 2017 гг как лучший город Европы.

Гид-переводчик – особая профессия, которая требует не только профессиональных знаний, но и определенных личностных качеств. Гид должен владеть иностранным языком, знать историю и культуру страны, интересоваться политикой и искусством. Гид-переводчик является представителем своей страны и мнение туристов о нашей стране во многом зависит именно от гида. Гид-переводчик должен быть открытым, коммуникабельным человеком, интересным рассказчиком, энтузиастом своего дела.

Эта профессия дает огромное количество впечатлений, новых знакомств, расширяет кругозор. Вы становитесь человеком мира, потому что ежедневно встречаете разных, интересных людей. Вашими туристами могут быть студенты, пенсионеры, бизнесмены, представители среднего класса, известные актеры, политические деятели – представители абсолютно разных социальных слоев и профессий, которых объединяет интерес к нашей стране и нашему городу.

Обучение по программе «Гид-переводчик» не только открывает дорогу в новую профессию, но и значительно повышает уровень культуры, общего образования, знания иностранного языка.

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного переводчика.

NEW: С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ

Набор на программу Гид-переводчик проходит ежегодно, 1 раз в год, записаться в группу можно круглогодично по тел. +7 911-195-28-20 или отправив нам заявку.

Требования к абитуриентам:

Владение разговорным иностранным языком от уровня В2 — Intermediate и выше

Начало ежегодных занятий – середина октября

Занятия проводятся на иностранном языке, 4 раза в неделю вечером. С английским языком есть также утренняя группа

Продолжительность обучения – 4.5 месяца

Учебный план – 300 акад. часов

Форма обучения – очная с использованием дистанционных форм обучения

В программе: обзорная экскурсия по Петербургу, Петропавловская крепость, Исаакиевский собор, Царское Село, Павловск, Петергоф, Эрмитаж, Бриллиантовая кладовая Эрмитажа, Русский музей, Александро-Невская Лавра, реки и каналы Петербурга, методика проведения экскурсий, специфика работы гида-переводчика.

Занятия проходят в форме:

  • лекций-презентаций с мультимедийным сопровождением
  • мастер-классов

Место проведения занятий – Санкт-Петербург Лиговский пр, 10 гостиница «Октябрьская» главный вход этаж 2 кабинет 208

По окончании выдаем диплом о профессиональной переподготовке

Городская аккредитация

Открыт набор со следующими языками:

  • Английский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Китайский
  • Немецкий
  • Французский
  • Японский

Специальности

Список вузов где учат на Лингвиста в Санкт-Петербурге:
какие предметы сдавать, стоимость обучения на Лингвиста, проходные баллы и выбор специальности.

г. Санкт–Петербург, Дворцовая наб., д. 2Санкт-Петербургский государственный институт культуры

Английский язык Рус 
Общ 
Иняз 
Лит 
Набора не было 182 170 000 ₽

г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, д.15Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов

Теория и практика межкультурной коммуникации Рус 
Общ 
Ист 
Иняз 
Лит 
Инф 
267 143 258 000 ₽

г. Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, д. 5Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» имени В.И. Ульянова-Ленина

Перевод и переводоведение Рус 
Общ 
Иняз 
284 89 500 ₽
Теория и практика межкультурной коммуникации Рус 
Общ 
Иняз 
284 89 500 ₽

г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 67, лит. АСанкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Перевод и переводоведение Рус 
Ист 
Иняз 
280 186 160 000 ₽
Теоретическая и прикладная лингвистика Рус 
Общ 
Иняз 
280 186 160 000 ₽
Лингвистика Рус 
Ист 
Иняз 
Набора не было Набора не было

г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, д. 29Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Перевод и переводоведение Рус 
Иняз 
Лит 
289 193 180 000 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Рус 
Иняз 
Лит 
289 193 180 000 ₽
Теория и методика преподавания русского языка как иностранного Рус 
Иняз 
Лит 
289 193 180 000 ₽

г. Пушкин, Петербургское ш., д. 10Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

Перевод и переводоведение Рус 
Общ 
Иняз 
266 171 149 700 ₽

г. Санкт-Петербург, 1-я Красноармейская ул., д. 21Балтийский государственный технический университет ВОЕНМЕХ им. Д.Ф. Устинова

Специальный перевод Рус 
Общ 
Иняз 
274 153 190 000 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Мат 
Рус 
Иняз 
260 140 163 800 ₽

г. Санкт-Петербург, 12-я линия Васильевского Острова, д. 13Институт иностранных языков

Перевод и переводоведение Рус 
Иняз 
Лит 
Набора не было 98 127 600 ₽

г. Санкт-Петербург, Малоохтинский просп., д. 98Российский государственный гидрометеорологический университет

Зарубежная филология (английский язык и литература) Рус 
Общ 
Иняз 
Лит 
277 164 109 500 ₽
Зарубежная филология (французский и литература) Рус 
Общ 
Иняз 
Лит 
270 166 109 500 ₽
Отечественная филология Рус 
Общ 
Иняз 
Лит 
253 158 109 500 ₽

г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 6Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена

Перевод и переводоведение Рус 
Иняз 
285 170 256 100 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 167 247 900 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (арабский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 229 160 000 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (испанский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 203 204 100 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (итальянский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 178 160 000 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (китайский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 191 204 100 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (корейский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 183 196 200 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 189 160 000 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (финский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 178 162 200 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (французский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 176 202 100 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (японский язык) Рус 
Иняз 
Лит 
285 185 188 700 ₽
Русская филология Рус 
Общ 
Ист 
Иняз 
Лит 
Набора не было 156 160 000 ₽

г. Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 15Русская христианская гуманитарная академия

Филология Лит 
Рус 
Иняз 

г. Санкт-Петербург, ул., Садовая, д. 21.Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов Рус 
Общ 
Иняз 
Лит 
288 159 210 000 ₽

г. Санкт-Петербург, Литейный просп., д. 42Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права

Лингвистика Рус 
Ист 
Иняз 
Набора не было 90 120 000 ₽

г. Санкт-Петербург, Лермонтовский просп., д. 44/ АСанкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

Перевод и переводоведение Рус 
Общ 
Иняз 
Лит 
Набора не было 113 180 000 ₽

10-й семестр

Аннотирование и реферирование
144

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
2 семестра
4 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Защита выпускной квалификационной работы
216

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
1 семестр
6 кредитов

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Литературный перевод
144

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
2 семестра
4 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Научно-исследовательская работа
216

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
1 семестр
6 кредитов

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Перевод в сфере бизнеса (второй иностранный язык)
144

Кафедра Немецкой филологии
Лектор —
2 семестра
4 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Перевод деловой документации (второй иностранный язык)
144

Кафедра Немецкой филологии
Лектор —
2 семестра
4 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Подготовка к процедуре защиты выпускной квалификационной работы
108

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
1 семестр
3 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)
360

Кафедра Немецкой филологии
Лектор —
4 семестра
10 кредитов

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
360

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
4 семестра
10 кредитов

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Практикум по профессионально-ориентированному переводу
360

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
5 семестров
10 кредитов

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Регионоведение и глобальные политические процессы
72

Кафедра Зарубежного регионоведения и востоковедения
Лектор Коврижных О.А.
1 семестр
2 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Синхронный перевод
72

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
1 семестр
2 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

Устный последовательный перевод
72

Кафедра Теории и практики перевода
Лектор —
1 семестр
2 кредита

Полное содержание рабочей программы

Аннотация к рабочей программе

45.03.02«Лингвистика»

45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»

2x

Русский

Цель подготовки бакалавров по данной программе – осуществление профессиональной деятельности в сферах лингвистического образования, межкультурной коммуникации, межъязыкового общения, лингвистики и новых информационных технологий. Объектом профессиональной̆ деятельности бакалавра является перевод и переводоведение. Освоение данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, актуальные требованиям современной высокотехнологичной экономики.

Ключевые особенности:

Данная образовательная программа ориентирована на подготовку специалистов, которые, помимо выполнения научно-педагогических задач в области языковой подготовки, способны обеспечить лингвистическое сопровождение (переводческое, редакторское, административное и т.д.) международной деятельности предприятий производственного, финансового, информационно-технологического секторов экономики, а также организаций, работающих в области культуры и медиапространства. 

Варианты обучения:

  • История языка
  • Кросс-культурная коммуникация
  • Лексикология
  • Основы письменного перевода
  • Основы устного перевода
  • Стилистика
  • Страноведение Великобритании и США
  • Переводчик (устный или письменный)
  • Редактор
  • Секретарь – референт
  • Личный ассистент
  • Сопровождающий делегаций
  • «Диалектизмы в текстах англоязычных авторов и особенности их перевода на русский»
  • «Ирония как важный стилистический прием в романе С. Моэма «Театр»
  • «Особенности речевого поведения студента в конфликтной ситуации»
  • «Англоязычная поэзия Иосифа Бродского и особенности ее перевода»
  • «Культурная грамотность студенчества в отношении национальных символов США и России»
  • «Категория вежливости в межличностном и межкультурном дискурсе (при англоязычном общении)»
  • «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «пища» в современном английском, русском и испанском языках (лингвокультурологический подход)»
  • «Массовые открытые онлайн курсы — современная концепция в образовании и обучении»
  • «Диалектная вариантность и формирование орфоэпической нормы; современные способы хранения и исследования звукового материала. Включение данных о языках народов России в современную фонетику (на материале хантыйского языка)»
  • «Реализация концепции гуманитаризации высшего профессионального образования в рамках дисциплины «Иностранный язык» в техническом вузе»
  • «Индивидуально-личностный и культурологический аспекты социально-профессиональной адаптации молодых специалистов»
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector