Профессия сурдопереводчик: получите в астрахани

Как найти своего сурдопедагога и что с ним делать?

Профессионал, работающий с детьми после кохлеарной имплантации, отличается от простого логопеда и дажеот врача- сурдолога.

Если нет опыта работы именно с «имплантированными» маленькими пациентами, в лучшем случае результата от занятий просто не будет, в худшем – можно причинить немало вреда.

Например:

  • Использовать методику работы с глухими детьми. Это создаст путаницу и задаст неверный вектор развития: ведь малыш после КИ уже слышит!
  • Давать подопечным скучные неинтересные задания – ребенок не начнет хорошо развиваться, как его не заставляй – таковы уж дети.
  • Привязываться при выборе задания только к физическому возрасту ребенка, а не к его реальному слухоречевому потенциалу – чревато взаимным непониманием.

Сурдопедаог, который «ведет» ребенка после кохлеарной имплантации, по факту будет являться и учителем, и психологом, и врачом, и добрым другом всей семьи.

Найти такого нелегко. Но совершенно точно. подобные специалисты работают в клиниках сети «МастерСлух». Филиалы сети есть в разных городах России, поэтому даже если в вашем населенном пункте узких специалистов нет, добраться до «МастерСлуха» попробовать можно и нужно.

При индивидуальности каждой ситуации существует общий принцип развития речевого слуха у ребенка после имплантации. Процесс должен происходить также, как у обычных слышащих детей по мере их роста и развития:

  • И малыш, и уже большой ребенок с имплантами, проходят этап соотношения услышанного слова с увиденным предметом (машинка, книга, чашка) или совершаемым действием (прыгать, кушать, умываться). Только тогда каждое слово, словосочетание, предложение и любая длинная речь будут наполняться смыслом.
  • Занятия сопровождаются выполнением различных заданий в игровой форме. Например, дети могут по просьбе сурдопедагога искать и приносить игрушки, рисовать или лепить что-то, что взрослый им описал, проигрывать сценки на недавно услышанные сюжеты и т. п.

Со стороны это, конечно, будет казаться простой игрой, на самом же деле подобные действия бесценны для развития.

Государственный язык (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

В России пять лет назад жестовый язык получил официальный статус государственного. Поэтому сурдопереводчик – это специалист, который получает диплом об образовании в ВУЗах страны. Занятия теперь проводятся сразу двумя преподавателями: глухонемым и слышащим. В курс обучения входит изучение грамматики.

В нашей стране не хватает профессионалов в этой области по причине низкого уровня заработной платы. При этом люди, которые стали сурдопереводчиками по призванию, не бросают в будущем свою профессию.

Жестовый язык применяется в разных областях. В том числе в озвучивании сказок, художественной литературы, есть также фильмы с сурдопереводом. Все чаще появляются спектакли, в которых многие актеры — слабослышащие. Они играют роли для таких же людей или для студентов ВУЗов.

По официальным данным, в мире насчитывается более 15 миллионов глухих и пациентов со слуховыми проблемами. И многим из них необходим переводчик с языка жестов. Ведь они не могут самостоятельно обратиться, например, в судебную инстанцию, в какое-то государственное учреждение, устроиться на работу и даже оплатить коммунальные платежи. Найти сурдопереводчика можно на специализированных сайтах, где публикуются вакансии и резюме. А также на биржах фриланса или в государственных центрах помощи людям со слуховыми проблемами.

Особенности профессии

Сурдопедагогика – это раздел специальной педагогики (раньше её называли коррекционной педагогикой и дефектологией). Но суть сурдопедагогики – не исправление недостатка слуха, а помощь ребёнку в преодолении барьера между ним и окружающим миром. Сотни тысяч людей по всему миру не слышат звуков музыки, человеческих голосов, звуков природы и работающих машин. Этим людям сложно адаптироваться в мире. Не все из них глухи с рождения, и трудно сказать, кому приходится тяжелее: тем, кто оглох, будучи взрослым, или тем, кто не слышал никогда.

Если глохнет взрослый человек, у него есть одно важное преимущество: он умеет говорить, читать и писать, а порой он уже владеет профессией, при которой глухота – дополнительная трудность, но не катастрофа. И самое главное – он уже умеет учиться, целенаправленно нарабатывая новые умения, облегчающие жизнь

У ребёнка – всё иначе. Глухой ребёнок должен осваивать мир только с помощью зрения, осязания и обоняния. Ему недоступны обычные школьные занятия, сказки по телевизору, непринуждённые разговоры с ребятами во дворе.

В России обучать людей с нарушением слуха начали XVIII – начале XIX века. В это же время появились и первые учителя для глухих и слабослышащих детей.

И таким детям нужна помощь сурдопедагога. Он учит малыша, который не слышит ничего или слышат плохо, правильно произносить слова, читать книги, «считывать» чужую речь по губам, обучает его азбуке жестов и дактильной азбуке (азбука, в которой буквы изображаются на пальцах).

Слабослышащему человеку может помочь слуховой аппарат. Но иногда и он уже бессилен, и тогда требуется другая помощь – кохлеарная имплантация (в ухо вживляется устройство, стимулирующее слуховой нерв).

В последнее воскресенье сентября отмечается Международный День глухих. Он учрежден по инициативе ООН в 1951 г. В России День глухих отмечается с 1998 г.

Но даже если кохлеарный имплантат установлен, человек может остаться  глухим: ему ещё нужно научиться слышать. Без привычки мозг воспринимает окружающие звуки как сплошной поток шумов, не различая ни звуков речи, ни весенней капели, ни шума автомобиля. И на этом этапе ребёнку тоже нужен сурдопедагог.

Высококвалифицированный сурдопедагог выполняет ряд профессиональных задач:

  • выявляет снижение слуха у детей;
  • проводит углубленное психолого-педагогическое обследование детей с нарушением слуха;
  • разрабатывает индивидуальные программы по тренировке остаточного слуха и по компенсации нарушений (обучение жестовой речи и пр.)
  • создает условия для всестороннего развития детей с нарушением слуха с учетом их индивидуальных особенностей;
  • консультирует детей и их родителей и т.д.

Зачем нужен жестовый язык, когда есть слуховые аппараты и кохлеарные импланты, которые компенсируют потерю слуха?

Кохлеарную имплантацию изобрели несколько десятилетий назад, не сразу она завоевала популярность, да и сегодня далеко не всем показана, не является панацеей.

Использованию слуховых аппаратов, конечно, уже века, но и с ними тоже не все так просто. Ведь стоит снять прибор, и ты вновь перестаешь слышать, а ситуации бывают разные: аппарат не подошел, нет возможности настроить, сели батарейки, ты попал в условия, когда протезы лучше не использовать, заболел и т. п. Всегда выручит жестовое общение!

  • Во-вторых, найдется немало тех, кто просто не испытывает потребности ни в имплантах, ни в слуховых аппаратах. По личным соображениям такие люди предпочитают созранять верность своим идеалам (и своей “касте”), нежели пользоваться новейшими достижениями техники и медицины. Культура глухих многообразна. Можно вполне прожить жизнь, даже при отсутствии звуков вокруг. Жестовый язык во все времена прекрасно дополнял коммуникацию слабослышащих, заменяя обычную речь.
  • В-третьих, есть люди, которые (по разным причинам) смогли пройти коррекцию слуха уже по окончании возраста речевого развития. КОра их мозга сформировалась в “тишине”. Они могут слышать, но, увы, уже не смогут говорить… Таких людей мало, но они есть. Либо — встречаются нарушении речи, которые не связаны с глухотой, то есть, коррекция слуха никак не поможет. Язык же жестов – универсален.

История происхождения

Доподлинно неизвестно кто создал жестовый язык, он существует уже много веков. Но только в 18 веке его стали систематизировать.

Во время индустриализации европейских городов, в них сосредоточились группы глухих, которые нуждались в обучении.

Итальянский доктор Ж. Кардано первым вызвался обучать глухонемых детей при помощи жестов. В качестве основы использовали языки глухонемых с национальными особенностями. Они стали базой для основания жестовой интерпретации.

В современном мире жестовый язык развивается, трансформируется и популяризируется. Все больше людей хотят научиться языку жестов, чтобы общаться с коллегами, друзьями или родственниками.

Где востребован дактилолог и каким он должен быть

Профессия эта редкая, специалистов в этой области не хватает. Оплата их услуг, к сожалению, мала, потому заняться сурдопереводом решается не каждый. А ведь в услугах сурдопереводчика остро нуждаются люди с недостатками слуха и речи.

Эти специалисты необходимы в больницах, реабилитационных центрах и государственных учреждениях, куда обращаются люди с такими слухо-речевыми отклонениями. Они нужны на предприятиях, где работают глухие и слабослышащие, помогают в судопроизводстве и нотариате. Их услуги необходимы на спортивных соревнованиях.

И ещё одна интересная сфера, которая является «исключением из правил» — для обычных людей сурдопереводчики и их умение общаться жестами иногда нужны, если они занимаются дайвингом.

Основные качества, которые требуются будущему обладателю жестового языка – доброта и терпеливость, ведь изо дня в день ему придётся общаться с не совсем полноценными, по природе замкнутыми людьми, принимая их проблемы, понимая психологию своих подопечных и относясь к ним с должным уважением, а в некоторых случаях и сочувствием.

Профессия эта ещё требует отличного знания русского языка, большого словарного запаса, памяти, мышления и внимательности, здесь задействованы сенсорные системы и эмоциональная сфера, потому сурдопереводчики – люди по своей природе любознательные, рациональные, эрудированные и обладают аналитическим умом.

Главное орудие труда каждого сурдопереводчика – лицо и руки, потому он должен обладать пластикой и подвижностью рук, уметь выражать чувства взглядом и помогать донести до собеседника информацию мимикой. Не подходит для сурдоперевода тот, у кого есть дефекты речи, ведь должна быть чёткая артикуляция, дающая возможность читать по губам.

У моего ребенка проблемы со слухом. Нужно ли ему обязательно изучать жестовый язык? Тем более, что семья нацелена на операцию?

Мы уверены в том, что малыш, физический слух которого компенсирован техническими средствами реабилитации — кохлеарными имплантами или слуховыми аппаратами — должен развиваться с опорой на все каналы восприятия. И слух, и речь, и зрение и осязание очень важны. Не стоит выделять что-то одно, но стоит — развивать их все! Жестовый язык, как и любой иностранный, можно выучить по желанию. Для расширения кругозора и дополнительного развития. Но не использовать этот канал общения, как основной. Как правило, после кохлеарной имплантации или подбора слуховых аппаратов, актуален вопрос скорейшей адаптации к миру звуков, чтобы не было нарушения в развитии.

Курица или яйцо

Программы подготовки переводчиков жестового языка понемногу появляются и в регионах: в частности, их планируют ввести в Казанском университете, уже реализуется проект в Каспийской высшей школе перевода в Астрахани. Фундаментальная проблема — не привлечение абитуриентов, а нехватка преподавателей.

В 2017 году местные власти планировали открыть на базе колледжа в Благовещенске специальность «правовед — переводчик жестового языка». Ни один из слушателей пробного курса не захотел продолжить обучение.

— Никто не подумал, что для создания такого факультета нужна база соответствующих преподавателей — у нас такой нет. И лицензию для этого получить очень трудно. Все специалисты регионального общества с высшим образованием, но в разных сферах, — объясняла глава амурского отделения ВОГ Светлана Карасенко. — Мы — квалифицированные переводчики, но не преподаватели. Это могут делать лишь носители — сами глухие.

В три года я осознала

Фото: ТАСС/Антон Подгайко

Таких преподавателей по стране — огромный дефицит, подчеркивает Анна Комарова. Одно дело обучить калькирующей жестовой речи — «выучить ее большого ума не надо». Настоящим русским жестовым языком со всеми его правилами и грамматикой овладеть значительно сложнее. Преподавать его должны специалисты из «поколения глухих» — только для них жестовый язык по-настоящему родной.

В МГЛУ провели курс для глухих преподавателей, но в регионы вернулись единицы. При этом онлайн-образование не решает проблему: жестовому языку всё же нужно обучаться вживую, добавляет эксперт.

Квалифицированные носители РЖЯ должны быть по всей стране, потому что именно регионы «обезвожены» отсутствием переводчиков. Если в областных центрах насчитывается хотя бы с десяток специалистов, то в удаленных населенных пунктах их вовсе не найти. В Калуге, по оценкам Александра Казаку, переводчики с перебоями, но справляются с обработкой 70% поступающих запросов.

— Но у нас есть областные города, которые находятся не в 10–20 км от центра, а значительно дальше. Например, самый отдаленный город — в 180 км. Чтобы переводчик поехал туда из Калуги на 10-минутный прием к врачу — это нереально.

Проживающие там глухие и слабослышащие обращаются к специалистам лишь в исключительных случаях, а проблемы, которые решаются за считаные минуты, мучают их годами — попросту из-за невозможности объясниться с бытовыми службами.

В три года я осознала

Епископ во время литургии с сурдопереводом для глухих и слабослышащих людей в храме святого царевича Димитрия в Москве

Фото: ТАСС/Сергей Савостьянов

Развитие региональной сети специалистов упирается в зарплату, признает директор центра образования глухих и жестового языка. Как только она повысится, найдутся и желающие работать

А значит, появится и конкуренция на рынке, что важно для глухих и слабослышащих людей, резюмировала эксперт

Кому подходит

Сурдопереводчики постоянно имеют дело с людьми, у которые из-за физических ограничений возникают проблемы ссоциализацией. Профессиональные качества, как то: пластичность и подвижность рук, выразительная мимика и артикуляция для четкой передачи смысла сказанного, хорошая память (моторная, слуховая и зрительная), отличное знание языка – для него, пожалуй, вторичны после человеческих. Во всяком случае, отличным специалистом по сурдопереводу не стать без таких свойств характера, как:

  • доброжелательность, открытость и искреннее желание помочь;
  • умение контактировать с людьми, найти точки соприкосновения с замкнутым человеком, каковыми нередко бывают слабослышащие;
  • терпение и работоспособность.

Для работы по этой специальности есть некоторые особые условия. Так, необходимо соблюдать дресс-код, поскольку жесты лучше читаются на фоне темной одежды. Нежелательны яркий макияж и маникюр, а также броские аксессуары и украшения.

К плюсам профессии относятся ее востребованность на рынке труда, благодарность клиентов, уважение в обществе, самореализация в любимом общественно полезном деле.

Минусы – невысокая заработная плата, умственно и физически тяжелый труд, поскольку сурдопереводчик в течение всего дня находится на ногах, активно жестикулирует и использует мимику.

Мастер на все руки

В конце сентября трое глухих мужчин не смогли выбраться из леса на окраине Томска: их машина увязла в грязи. Не смогли они и обратиться в экстренные службы. Спасателей за них вызвала переводчица местного общества глухих, к которой по видеосвязи обратились пострадавшие.

Это лишь одна из ситуаций, в которой глухим и слабослышащим людям жизненно необходима помощь переводчиков. Посредники нужны в медицинских и образовательных учреждениях, в судах, правоохранительных органах, при оформлении документов и др.

Справка «Известий»

«Если за совершением нотариального действия обратился глухой, немой или глухонемой (данная формулировка на сегодняшний день не используется и считается некорректной — прим. ред.) неграмотный гражданин, то при совершении нотариального действия должен присутствовать грамотный совершеннолетний гражданин (как правило, сурдопереводчик), который может объясниться с ним и удостоверить своей подписью, что содержание доверенности, заявления или иного документа соответствует воле обратившегося лица», — говорится в инструкции Минюста.

Подобные требования прописаны и в КоАП. Однако квалификация сурдопереводчика прописана весьма смутно: это не заинтересованное в исходе дела лицо, «владеющее языками или навыками сурдоперевода»

— Юридические вопросы — одни из самых популярных: как оформить те или иные документы, как приватизировать, как оформить отношения в ЗАГСе и так далее. От специалиста требуют компетенции вообще во всем: хочешь того или нет, придется разбираться в широком спектре вопросов, — рассказывает «Известиям» переводчик РЖЯ Александр Казаку.

Переводить на жестовый язык — совсем не то же, что переводить, скажем, на английский. Если у клиента сломался компьютер, передать слова работника сервисного центра недостаточно — нужно разъяснить, о чем вообще речь.

В три года я осознала

Фото: РИА Новости/Александр Кряжев

— Зачастую в работе выходит так, что мы должны разбираться во всем, начиная со строения автомобиля и заканчивая устройством космического корабля, — признает собеседник «Известий».

Незнакомые с миром глухих и слабослышащих людей зачастую полагают, что, например, субтитры на телевидении вполне соизмеримая замена сурдопереводу. Однако это не так: русский жестовый язык — своя языковая система, с другой структурой, правилами.

— Есть много выражений , которые нельзя перевести одним словом, и наоборот, — отмечает Александр Казаку. Среди глухих людей много тех, кто, хоть и изучал русский язык в школе, недостаточно свободно владеют им, а потому та же переписка или бегущая строка проблему не решает. Поэтому и между собой, и с переводчиками они общаются преимущественно по видеосвязи.

Сначала алфавит

Для тюменки Инессы Княжевой язык жестов — как второй родной, родители девушки глухонемые. После школы над будущей профессией долго не думала, решила стать сурдопереводчиком. Сегодня она студентка первого курса новой специальности в Тюменском колледже производственных и социальных технологий.

«Языком жестов я владею с детства, но, несмотря на это, в учебе узнаю для себя много нового. Сложнее всего в моей будущей профессии — не объясниться с глухим, слабослышащим человеком, а найти к нему подход

Я бы сказала, что знание психологии не менее важно, чем умение объясниться жестами», — говорит девушка


В своем мире. Почему глухие чувствуют себя иностранцами в родной стране?
Подробнее

Как и в изучении любого другого языка, чтобы научиться говорить «на пальцах», нужно приложить усилия. У глухих есть свой алфавит, свой сленг и жаргонизмы.

«Изучение языка жестов начинается с алфавита — дактиля, где каждая буква обозначается определенным жестом. Чаще всего дактиль нужен, когда необходимо представиться, сказать свою фамилию, имя или какие-то названия. После этого изучается целая система отдельных жестов, в том числе молодежный сленг, жаргонизмы и т.д., — рассказывает сурдопереводчик и преподаватель языка жестов Валерия Багаева. — Новые слова в речь глухих привносят слабослышащие».

Языком глухих Валерия владеет уже несколько лет. По первой профессии она коррекционной педагог, по второй — дефектолог. При получении второго образования девушка и столкнулась с сурдопереводом, это было одной из дисциплин.


«Особые» студенты. Какие профессии получают подростки с инвалидностью?
Подробнее

«Меня заинтересовал язык жестов, начала искать курсы, педагогов, чтобы овладеть им в совершенстве. Жизнь свела с пожилой женщиной, которая, вопреки всему, научила своего глухонемого сына читать, писать и разговаривать на английском. Она сделала так, что для ее сына был открыт весь мир. Ее пример вдохновил меня», — делится Валерия.

Перспективы профессии

Во многом невысокий престиж профессии среди молодежи обусловлен тем, что жестовые языки в нашей стране имеют статус только межличностного общения. В то же время в ряде стран эти языки признаны на официальном уровне.

Также за рубежом и в нашей стране все большей популярностью пользуются курсы жестовых языков для слышащих людей. Таким способом общаются между собой военные, моряки, работники шумных предприятий или, наоборот, требующих полной тишины. Некоторые люди специально ходят на такие курсы, чтобы иметь возможность при необходимости найти контакт с человеком с нарушением слуха. Интересные перспективы перед сурдопереводчиками открывает государственный курс на интеграцию в общество людей с ОВЗ.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия сурдопереводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Куда пойти учиться

Как показывает практика, для работы в сурдопереводе не достаточно только среднего профессионального образования. В большинстве случаев сурдопереводчики – это дипломированные педагоги, которые окончили ВУЗовский факультет дефектологии либо учились на педагогическом по коррекционному направлению.

Некоторые становятся сурдопереводчиками, выучившись на факультетах иностранных языков и получив после него дополнительно образование, тем самым объединяя одновременно две профессии – переводчика с иностранного и дактилолога. Это ещё один способ получить такую специальность – пройти спецкурс.

Вот такой он, тяжёлый умственный и физический сурдопереводческий труд. Так что если среди ваших знакомых есть переводчики устной речи на язык жестов, обязательно поздравьте их с праздником! Ведь они несут добро людям!

А еще на блоге найдете интересные рассказы и о других профессиях:

  • здесь про кинолога;
  • здесь про океанолога;
  • а здесь про мультипликатора.

Приятного чтения и до новых встреч!

Ваша ШколаЛа:)

Глухие видят злобу на лицах

— Сама слышала, что глухотой людей пользуются окружаются. Вы часто с этим сталкиваетесь?

— Бывает. Например, захожу вместе с человеком в поликлинику, люди в коридоре говорят: «А куда он сейчас пойдет этот глухой?» И вся очередь начинает нас обсуждать, говорить неприятные вещи, пользуясь тем, что человек не слышит. Или в какое-нибудь ведомство приходим, специалист мне говорит: «Я вам сначала объясню, но вы это ему не переводите». Почему вы его информацией обделяете? Я переводчик – со мной не надо сделок заключать. Одни недоговаривают, другие отмахиваются. Много было случаев, когда специально царапали машины или протыкали колёса, увидев знак «глухой водитель». Поэтому глухие никому не верят. Они хорошо считывают мимику и видят, когда человек обманывает. Не любят, когда кричат, раздражаются. Годами копится эта обида. Нам всем нужно быть к ним внимательнее и добрее.

Когда были новости с сурдопереводом – вот это была информация! Сейчас считается, что субтитров достаточно. Глухой читает: одно слово знает, другое – нет, что там сложилось у него, какая искажённая информация – одному Богу известно. Так и с врачами: получит бумажку и бежит ко мне: «Переведи, что написано». Им стыдно показать, что они не поняли, и всегда кивают и убегают, лишь бы на них не кричали и не тыкали пальцем. Поэтому переводчики нужны на телевидении, в больницах, во всех серьёзных инстанциях.

«Не замыкайтесь в себе и не нойте». Певица-инвалид о музыке в своей жизни
Подробнее

— Если ваша профессия такая востребованная, то почему сурдопереводчиков мало?

— За границей наша профессия входит в список самых травмоопасных. Потому что, когда переводишь, можешь ударить руку, отвлечься, оступиться, упасть, потому что ты слушаешь глазами и не всегда следишь за обстановкой вокруг. Плюс колоссальная психологическая нагрузка. Мало того, что сами инвалиды по слуху – люди сложные, малоосведомлённые, так ещё и с обществом постоянно приходится воевать. Дома тоже нет покоя: как приходишь вечером, так начинается запись на переводы, т.к. в течение дня я не могу полноценно общаться с людьми из-за нехватки времени. График не нормированный: днём и ночью нужно приехать к человеку и помочь ему. Из-за постоянного давления на мозг сурдопереводчики страдают головными болями, гидроцефалией, бессонницей, депрессией, туннельным синдромом рук. За границей 10 лет отработал – иди на пенсию, больше по закону не разрешают в этой профессии работать. У нас в советские годы давали молоко за вредность, льготный стаж был. Сейчас – ничего. Не многие это выдерживают: откроются, поработают пару лет и уходят. Поэтому нужно, как минимум, вернуть в профессию советские льготы, иначе мы так и будем оставаться «страной глухих».

Китайская грамота на русском

— Люди не понимают, почему глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками. Или почему подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, ведь читать и писать они умеют?

— Читайте, как они пишут (Ольга показывает СМС-переписку с глухой подопечной. – Прим.ред.): «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». А если я напишу ответ по правилам русского языка, то она не поймёт и попросит включить камеру, чтобы я на жестах объяснила, поэтому отвечаю на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но читают и пишут они на уровне ученика четвёртого класса. А со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают. Для них наше письмо – как китайская грамота.

Статья по теме

«Русский язык – это деньги». Переводчик — об учебе, французах и сленге

— Но, например, в больнице присутствие сурдопереводчика не обязательно, можно любого слышащего знакомого позвать, который понимает язык жестов. Почему вас зовут?

— К врачу «корочка» не нужна. Но приглашать желательно профессионала, т.к. не все владеют обратным сурдопереводом или владеют жестами на бытовом уровне, поэтому информация будет не полной. Если переводчик хороший, то глухие остаются с ним на всю жизнь, потому что он всё про них знает, не надо объяснять, в какую поликлинику или школу звонить.

Профессиональные качества

Помимо среднего или высшего профессионального образования по специальности сурдокоммуникации, представителю данной профессии необходимо:

  • в совершенстве владеть языком, с которого осуществляется перевод;
  • проявлять усидчивость, внимательность и предельно концентрироваться вне зависимости от настроения;
  • иметь отлаженную координацию рук и пальцев, хорошую реакцию для быстрой перестройки на ходу;
  • проявлять спокойствие и терпимость по отношению к людям с ограниченными возможностями или проблемами восприятия.

Людям с моторными расстройствами или просто порывистыми жестами профессия противопоказана. Равно как и тем, кто не умеет контролировать настроение и всегда сохранять спокойствие. Занимаясь сурдопереводом, придётся отказаться на время работы от яркой одежды, маникюра и украшений. Обычно строгий дресс-код предполагает отсутствие любых отвлекающих факторов (накрашенных ногтей, часов, колец и так далее), а также однотонную тёмную одежду, на фоне которой проще всего различать руки.

Условия сотрудничества и финансовые перспективы

Работать вольным наёмником у сурдопереводчика вряд ли получится: не так часто организации и частные лица ищут фрилансера со столь специфическими навыками. Так что основные варианты статуса следующие:

  • штатный специалист в организации (от 7 до 20 тысяч в месяц);
  • специалист, состоящий на учёте в агентстве и оказывающий услуги по договорённости (от 10 до 25 в месяц);
  • индивидуальный помощник-сурдопереводчик (обычно от 20 и до любых возможных сумм, в зависимости от уровня заказчика).

Заработная плата зависит от города и региона. В среднем по России штатные сурдопереводчики получают 14 тысяч в месяц, в Санкт-Петербурге — около 25, в Москве — около 30. Однако пропорционально возрастает уровень нагрузки и ответственности.

Нестыдные вопросы. Что нужно узнать перед началом занятий

  1. Где учился специалист?

Окончание профильного вуза, дающего специальное (дефектологическое) образование – золотой стандарт в профессии сурдопедагога.

Но нередко обладатели смежных специальностей, особенно в регионах, где нет университетов, обучающих сурдопедагогов, проходят курсы переподготовки и получают соответствующий диплом с присвоенной квалификацией.

В любом случае сурдопедагог должен не скрывать документы о своем образовании, разъяснять особенности профессии, сколько часов было потрачено на теорию и практику, где последняя проводилась и т. п.

  1. Сколько лет практикует?

Чем больше стаж, тем, понятное дело, лучше. Сурдопедагогика – профессия практическая. Без опыта работы «в полях»: детских садах, школах, специализированных коррекционных учреждениях стать хорошим сурдопедагогом, пожалуй, невозможно.

  1. Можно ли познакомиться с другими воспитанниками и их семьями?

Ребята, уже отзанимавшиеся у специалиста, – лучшая ему реклама. Они и их близкие могут рассказать о сурдопедагоге еще и как о человеке, его характере, особенностях

Это очень важно! Какого педагога вы предпочтете своему ребенку: строгого или мягкого? Выжимающего на занятиях все соки, но с быстрым результатом или спокойного, предпочитающего медленный темп?

Как правило, слабослышащие – это сообщество, где все настроены помогать друг другу, и проблем с контактами других учеников и общением с ними у вас возникнуть не должно.

Если же воспитанников скрывает сам специалист – это, согласитесь, странно.

  1. Когда можно рассчитывать на результат?

Грамотный сурдопедагог не станет обещать быстрый и стандартный для всех результат, например, овладение речью после пяти занятий. Каждый ребенок приходит со своими проблемами, процесс восстановления и адаптации у всех индивидуален.

  1. Можно ли родителям присутствовать на занятиях, и вообще насколько плотный контакт предполагается с семьей?

Сложно представить, чтобы во время занятий сурдопедагог в обязательном порядке указывал родителям на дверь. Ведь отработка полученных навыков предстоит в семье. Но все же поинтересуйтесь этим моментом.

Взрослых может ввести в заблуждение и другое – показаться, что сурдопедагог только играет с ребенком. Где же занятия? На самом деле, особенно когда речь о маленьких детях, именно в процессе игры происходят сложные процессы обучения, адаптации, оттачивания необходимых навыков.

В любом случае специалист должен открыто объяснять эти моменты, много общаться не только с ребенком, но и его родителями.

Занятия c ребенком в кабинете сурдопедагога могут казаться родителям обычными играми, но это совсем не так

Конечно, развернутые ответы на все эти вопросы и максимальная открытость сурдопедагога – не 100 %-ная гарантия замечательных отношений с ним и быстрого эффекта от занятий, но вам точно будет спокойнее, когда вы будете отдавать ребенка в руки такого специалиста.

Отличного специалиста можно выбрать для своего ребенка в сети центров МастерСлухТМ (контакты – здесь).

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Чтобы стать сурдопереводчиком, необходимо пройти специальный курс обучения в высших или средних специальных учебных заведениях. Для получения высшего образования надо выбирать вузы со специальностью «Сурдопедагогика», в колледжах обычно преподают курс «Организация сурдокоммуникаций».

Есть еще один способ, как стать сурдопереводчиком. Чтобы получить необходимые знания и навыки, нужно предоставить диплом о среднем специальном или высшем образовании гуманитарного профиля (психология, социология, педагогика) и пройти специальные курсы длительностью 3-6 месяцев при региональных или городских учебных центрах для глухих.

Учебных заведений подобного профиля в России не так много, чтобы удовлетворить потребность в сурдопереводчиках: вузов, где предлагается специальность «Сурдопедагогика» всего около полутора десятков, среди них ведущие:

  • Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена,
  • Московский городской педагогический университет,
  • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова и его филиал в г. Томске,
  • Волгоградский государственный педагогический университет,
  • Поволжская государственная социально-гуманитарная академия,
  • Уральский государственный педагогический университет,
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина.

Среднее профессиональное образование по направлению «Организация сурдокоммуникации» можно получить в таких учреждениях:

  • Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (г. Павловск). Это старейшее в России заведение подобного профиля, которое функционирует более 200 лет. Срок обучения здесь 1 год и 10 месяцев.
  • Институт социальных технологий и реабилитации Новосибирского государственного технического университета дает квалификацию «Сурдопереводчик»;
  • Пермский педагогический колледж №1 предлагает заочное обучение длительностью 2 года и 10 месяцев.

Абитуриенту нужно перед поступлением внимательно пересмотреть официальные веб-сайты учебных заведений, поскольку специальности «Сурдопедагогика» и «Сурдокоммуникации» начинают постепенно добавлять в учебные планы вузов и ссузов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector